El método de gramática-traducción

Este método basa la enseñanza de una segunda lengua (L2) en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua medre a la propia y a la inversa. La primera lengua sirve sólo como sistema de referencia en la adquisición de la segunda lengua. Este método surgió en Prusia a finales del siglo XVIII y adoptó como modelo el sistema utilizado para la enseñanza del latino y del griego. Es heredero de la práctica académica alemana desde el siglo XIX; esta metodología de la gramática – traducción alcanzó su máximo desarrollo en la enseñanza de las lenguas extranjeras desde 1840 a 1940 aproximadamente. Al principio, este método fue ampliamente utilizado para enseñar las lenguas “muertas” y la literatura, como por ejemplo el latino y griego. Hay que decir que durante la segunda mitad del siglo XIX se desarrolló, en varios países europeos, una corriente de oposición a este método que puso las bases para el desarrollo de nuevas propuestas en la enseñanza de lenguas: el Movimiento de Reforma, el cual puso los cimientos de la lingüística aplicada y para el desarrollo de nuevas formas en la enseñanza de lenguas, como el método natural y el método directo.

translations

Para este método, la lengua es un sistema de reglas que debe ser enseñado mediante textos y se relaciona con las reglas y significados de la primera lengua; entonces tiene que ser aprendido en relación a la lengua materna.  La base tanto de la descripción lingüística como de las actividades realizadas en clase es la lengua escrita. El vocabulario se aprende mediante listas de palabras y se pone especial énfasis en el grado de corrección de la traducción. La memorización de las reglas y del vocabulario es importante para que el estudiante entiende y reelabore la morfología y la sintaxis de la lengua.

El aprendizaje de la gramática es de tipo inductivo, es decir, se presenta una regla, que se explica y memoriza y luego se practica en ejercicios de traducción. La oración es la unidad básica de la enseñanza y de la práctica lingüística. La lengua de enseñanza es la primera lengua del estudiante. El profesor es el principal protagonista del proceso de enseñanza-aprendizaje y desempeña un papel autoritario.

Su función consiste en proporcionar los conocimientos lingüísticos y corregir los errores producidos por los aprendientes. El estudiante, por el contrario, tiene un papel poco participativo, se limita a seguir las instrucciones del profesor, a memorizar reglas y las listas de vocabulario, a leer y a traducir. La lectura y la escritura son las características principales, más que hablar y escuchar.

La teoria delle Intelligenze Multiple

Howard Gardner, noto ricercatore di Harvard, insoddisfatto dalla concezione dell’intelligenza come funzione quantificabile, presente in una misura ben definita fin dalla nascita e misurabile e riconducibile ad un singolo numero, ovvero ad un punteggio “IQ”, ha dimostrato che la mente è formata da un certo numero di fattori relativamente indipendenti.

A partire da ricerche su bambini dotati in una o più forme di arte e su adulti colpiti da ictus che avevano compromesso capacità specifiche lasciandone intatte delle altre, ha cercato e trovato una definizione migliore di intelligenza umana, intesa come capacità di analisi, calcolo, comprensione dei nessi causa-effetto. A partire da più ampi criteri di osservazione e di misurazione dell’intelligenza, nel 1983 Gardner arriva a una sua definizione più ricca e complessa che include le sette abilità; da qui prende il nome la teoria delle Intelligenze Multiple, di cui nei parla in “Frames of mind” pubblicato nel 1983.

diagramma2 Le intelligenze diventano così sette:

  • linguistica;
  • logico-matematica;
  • musicale;
  • spaziale (o visiva);
  • cinestesica (come quella di atleti, danzatori e altre persone che compiono esercizi fisici),
  • interpersonale (l’abilità di interpretare gli umori, le motivazioni e gli stati mentali degli altri) ed è alla base dell’intelligenza emotiva;
  • intrapersonale (l’abilità di essere consapevoli dei propri sentimenti e di saperli esprimere senza da questi farsi prendere la mano), anch’essa alla base dell’intelligenza emotiva.

Dopo aver recentemente incluso anche quella naturalistica (ossia l’abilità nella classificazione di oggetti naturali e la sensibilità nei confronti delle problematiche ambientali), Gardner ne sta prendendo in considerazione una nona, ovvero l’intelligenza esistenziale, relativa alla tendenza umana di riflettere sulle questioni fondamentali che riguardano l’esistenza, la vita e la morte.

Con la sua Teoria delle Intelligenze Multiple, Howard Gardner conferisce una maggiore importanza a tutti i diversi aspetti dell’essere umano.  Tutte le intelligenze sono strettamente connesse tra di loro e interagiscono in modo molto complesso. Un esempio molto semplice e significativo lo possiamo trovare nella vita di tutti i giorni quando si prepara un dolce; ciò mette in moto e in relazione più di una delle nostre intelligenze: leggere la ricetta (intelligenza verbale); calcolare gli ingredienti necessari (intelligenza matematica); tenere conto dei gusti personali (intelligenza intrapersonale) e di quelli altrui (intelligenza interpersonale).

 intelligenze-multiple

Il metodo comunicativo

Con il termine metodo comunicativo si fa riferimento ad un ampio approccio piuttosto che ad una metodologia di insegnamento specifica. Il metodo comunicativo mira a fornire una competenza comunicativa, piuttosto che una competenza linguistica.

Il metodo di insegnamento comunicativo è la conseguenza naturale delle reazioni, che risalgono agli anni ’70, nei confronti dei metodi precedenti, che erano focalizzati sull’insegnamento delle strutture grammaticali e di frasi modello e che attribuivano poca importanza all’utilizzo pratico della lingua. L’approccio comunicativo enfatizza la capacità di comunicare il messaggio in base al suo significato, invece che concentrarsi esclusivamente sulla perfezione grammaticale o sulla fonetica. Pertanto, la comprensione della seconda lingua viene valutata in base allo sviluppo da parte degli studenti delle proprie competenze e capacità comunicative.

L’utilizzo della lingua è importante quanto l’effettivo apprendimento della stessa. Il metodo comunicativo di insegnamento delle lingue si distingue dai metodi precedenti per diverse caratteristiche:

  • la comprensione avviene attraverso l’interazione attiva degli studenti nella lingua straniera;
  • l’insegnamento avviene attraverso l’uso di testi in lingua originale;
  • gli studenti imparano la seconda lingua ma allo stesso tempo apprendono anche le strategie per la comprensione;
  • viene attribuita una certa importanza alle situazioni e alle esperienze personali degli studenti, che sono quindi considerate un prezioso contributo al contenuto delle lezioni;
  • l’utilizzo della lingua straniera in contesti improvvisati crea opportunità di apprendimento al di fuori della classe.

 Si incoraggia l’individualità ma anche la collaborazione, in quanto entrambe aiutano ad acquisire una maggiore sicurezza di fronte ad una lingua straniera.

 

El método de enseñanza situacional

La enseñanza situacional de la lengua es un método de enseñanza que surgió en Gran Bretaña a partir del ano 1930 por dos lingüistas Harold Palmer y A. S. Hornby, las figuras más destacadas en la enseñanza de idiomas. Este método nació como producto de la evolución del enfoque oral y se basa en procedimientos orales y emplea diversos contextos situacionales para presentar las nuevas palabras y estructuras. La actividad principal del aula se basa en la práctica oral de las estructuras lingüísticas.

 La teoría de la lengua que es a la base de este método considera el conocimiento de las estructuras gramaticales como algo esencial para poder hablar una lengua y da prioridad a los usos orales frente a los escritos. Una de las características distintivas del método es que a su base hay también una estrecha relación entre lengua, contexto y situación del uso de la lengua.

En cuanto a la teoría psicológica de aprendizaje, la enseñanza situacional de la lengua se basa en los modelos conductistas y adopta un enfoque deductivo en la enseñanza de la gramática.  En consecuencia se espera que el significado de las palabras o de las estructuras sea deducido por el aprendiente a partir de la situación en la que se presentan. En cuanto a la práctica de aula, este método propone una metodología de aprendizaje basada en la creación de situaciones de uso en la clase con la ayuda de objetos, dibujos, acciones y gestos que permitan entender el significado de los nuevos elementos. Se considera fundamental la corrección de la pronunciación y de los errores de pronunciación y de gramática.

Sus aspectos fundamentales son:

  • los materiales se prensentan y enseñan oralmente antes de presentarlos de forma escrita;
  • se utiliza la lengua de objeto como lengua de expresión en el aula;
  • los nuevos elementos se introducen y se practican a través de situaciones;
  • la lectura y la escritura se introducen una vez que se ha establecido una suficiente base lexical;
  • se gradúan los elementos gramaticales: las estructuras simples deberían enseñarse antes de las complejas.

El método directo

El método directo de enseñanza de lenguas extranjeras, también conocido como método natural, parte del principio de enseñar el idioma mediante el uso exclusivo de la lengua estudiada. Ese método se basa en los supuestos naturalistas del aprendizaje de una lengua, es decir, en la convicción de que el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es similar al proceso de adquisición de la primera lengua. Este método es el producto de las ideas introducidas por el movimiento de reforma, surgido a finales del siglo XIX. Fue uno de los primeros intentos de construir una metodología de la enseñanza de lenguas basada en la observación del proceso de adquisición de la lengua materna por parte de los niños. Fue introducido en Francia y Alemania a principios del siglo XX y ampliamente conocido en los Estados Unidos gracias a L. Sauveur y a M. Berlitz, quienes lo aplicaron en sus escuelas.

El método directo nace como una reacción al método de gramática-traducción y forma parte de los métodos prácticos, dentro de los que se destacan el método natural, el psicológico, el fonético y el de la lectura.

El crecimiento industrial, la internacionalización del comercio y la expansión colonial constituyeron pre-requisitos de su surgimiento.

Saber un idioma significa ser capaz de hablarlo. Este método hace hincapié en el hecho de que un idioma extranjero puede ser enseñado sin traducir, a diferencia del método de gramática-traducción. En lugar de traducir el material de enseñanza, el profesor tiene que utilizar el idioma de destino, ya que un idioma se puede enseñar mejor usandolo en el aula.

Se le llama método directo porque trata de establecer una conexión directa entre la palabra extranjera y la realidad a la que ésta indica, es decir asociar las formas del habla con las acciones, objetos, gestos y situaciones, sin la ayuda de la lengua materna. El profesor repite una palabra referiéndose al objeto que ésta denota y lo hace tantas veces hasta que el estudiante la pueda reproducir. Entonces el profesor no debe explicar el significado de una palabra, sino asociarlo con ilustraciones, demostraciones y ejemplos.

Este método enfoca su atención en el desarrollo de las cuatro habilidades, empezando por el habla, donde la expresión oral se convierte en la habilidad básica; se ignora la existencia de la lengua materna, subrayando el hecho de que el aprendizaje de la lengua extranjera y de la lengua materna constituyen procesos similares. Además se elimina la traducción como método de enseñanza, así como le pasa a la lectura; este método estimula también la enseñanza inductiva de la gramática y el uso de los medios visuales, ejercicios orales y escritos. Se evitan los errores a toda costa, puesto que un error genera un hábito incorrecto.

En resumen, este método se basa sobre los siguientes principios:

  • uso exclusivo de la lengua meta;
  • enseñanza de vocabulario y estructuras de uso cotidiano;
  • enseñanza inductiva de la gramática;
  • desarrollo de las destrezas de comunicación oral de forma progresiva y graduada mediante el intercambio de preguntas y respuestas entre profesores y alumnos;
  • introducción oral de los nuevos contenidos de enseñanza;
  • uso de la demostración, de objetos y dibujos en la introducción del vocabulario concreto, y de la asociación de ideas en la introducción del vocabulario abstracto;
  • enseñanza de la expresión y de la comprensión oral;
  • énfasis en la pronunciación y en la gramática.

Este método se caracteriza por ser imitativo, asociativo e inductivo: la lengua se aprende mediante la imitación de un modelo lingüístico y la memorización de frases y pequeños diálogos; el léxico se adquiere mediante asociaciones y las reglas gramaticales se inducen por medio de la observación de los ejemplos. El profesor, preferentemente hablante nativo de la lengua que enseña, es el verdadero protagonista de la clase: no sólo es modelo de lengua sino que debe tener iniciativa y dinamismo para crear la necesaria interacción en el aula.

Il metodo della risposta fisica totale

Questo metodo è stato ideato all’inizio degli anni Sessanta dallo psicologo James Asher, il quale studiò lo sviluppo linguistico nei bambini e, basandosi sulle sue ricerche, si interessò anche all’apprendimento delle seconde lingue. Asher considera l’acquisizione della L2 un processo identico a quello della L1, perciò egli sostiene che la didattica raggiungerà efficacemente i suoi obiettivi solo se permetterà al discente di partecipare fisicamente all’atto apprenditivo; ci sarà dunque un coinvolgimento totale, psichico e fisico da parte dello studente durante l’apprendimento linguistico.

Asher, il creatore della risposta fisica totale o TPR, afferma che questo strumento di insegnamento della lingua crea esperienze autentiche o “credibili” per lo studente per l’apprendimento delle lingue. Propone inoltre di insegnare la L2 esponendo lo studente ad un input linguistico costituito da comandi, ai quali deve rispondere fisicamente e con comportamenti non verbali; quindi il professore presenta agli studenti il vocabolario e le strutture grammaticali in un contesto di comandi e di azioni.

0310_0101_03

Questo metodo attribuisce grande importanza all’ascolto, imitando ciò che avviene nelle fasi iniziali dell’acquisizione della propria lingua madre, per poi passare al parlare, al leggere e allo scrivere. Gli studenti mostrano la loro comprensione tramite la risposta ad alcune istruzioni da parte dell’insegnante; queste attività hanno lo scopo di divertire gli studenti, ma allo stesso tempo devono permettere agli stessi di assumere un ruolo attivo nell’apprendimento della lingua.

L’obiettivo principale di questo metodo è quello di far vivere agli studenti una piacevole esperienza di apprendimento, riducendo al minimo lo stress associato all’apprendimento linguistico rendendolo il più gioioso possibile e minimizzando le esperienze inibitorie di un insegnamento troppo astratto e formalistico che, secondo Asher, finiscono per impedire l’autorealizzazione del discente.

Un metodo innovativo: il glottodrama

Negli ultimi anni si è sviluppato un nuovo metodo di insegnamento linguistico in base ad un approccio glottodidattico di tipo comunicativo con orientamento umanistico- affettivo, che ha trovato la sua applicazione attraverso l’azione. Da qui deriva il metodo Glottodrama. In questo metodo, l’apprendimento linguistico viene inteso come un “saper fare”, adeguato al contesto e agli scopi della comunicazione verbale, piuttosto che di un “sapere” orientato principalmente verso le conoscenze grammaticali.

Si riprende anche il metodo Total Physical Response, dal momento che la memorizzazione delle conoscenze e di nozioni è favorita dall’associazione e dalla combinazione tra “gesto”, e quindi dall’attività fisica, e “parola”; in altre parole si unisce l’azione della mente e quella del corpo. Infatti una lingua la si apprende meglio se la totalità e la complessità della persona, compresa mente e corpo, viene coinvolta nell’attività didattica di apprendimento linguistico.

Pertanto scegliere il teatro come metodo di insegnamento linguistico presenta i suoi buoni motivi:

  • il teatro si rivolge a diversi stili di apprendimento; ognuno di noi apprende in maniera diversa, per questo il Theatre rappresenta una sorta di contenitore in cui ogni persona può trovare il proprio spazio di apprendimento;
  • il Theatre è altamente motivante, crea nei discenti entusiasmo e spirito d’iniziativa; questo è importante affinché l’insegnante, o meglio il regista in questo caso, sappia coinvolgere i discenti nell’attività teatrale, mantenendo vivo il loro interesse;
  • il Theatre permette inoltre di abbattere ed eliminare ogni tipo di barriera psicologia, dunque ridurre i filtri affettivi ed allo stesso tempo incrementare la fiducia in sé stessi. La paura di sbagliare o di essere derisi impedisce al discente un sereno apprendimento della lingua; salire su un palcoscenico, gli consente di vestire i panni di un’altra persona, il che significa che avrà una nuova identità, che donerà al discente naturalezza e spontaneità;
  • il Theatre favorisce anche la socializzazione tra discente ed insegnante e rappresenta una perfetta simulazione della realtà;
  • il Theatre esalta la creatività dei discenti, dando spazio alla loro fantasia; permette inoltre la memorizzazione di nuovi vocaboli e l’acquisizione di nuove strutture;
  • il Theatre permette di sviluppare le abilità linguistiche fondamentali: le abilità orali (parlare e comprendere), la comprensione scritta (lettura del copione ad esempio) o la scrittura (nel caso di una scrittura di un nuovo copione).

In seguito alle lezioni Glottodrama gli studenti:

  • hanno acquisito una maggiore libertà di espressione e maggior coraggio nell’esprimere le proprie opinioni e nel condividere sentimenti, impressioni, ecc.;
  • hanno capito che l’insegnamento può essere anche divertente;
  • hanno imparato a lavorare come gruppo e non individualmente.