Los módulos neurológico-funcionales

Lass neuronas se organizan en grupos celulares, llamados módulos neurológico-funcionales interdependientes y, al mismo tiempo, autónomos. Estos módulos, durante la adquisición de la lengua materna, controlan de manera diferente:

  • la competencia lingüística, es decir una serie de sub-sistemas modulares destinados a la elaboración de la morfosintaxis, del léxico y de la fonética; las competencias realizadas por este módulo interesan a los almacenes de la memoria implícita, que permite el aprendizaje de los procedimientos y de las secuencias de acciones;
  • la competencia metalingüística, entendida como el conocimiento de las reglas de funcionamiento de la lengua; en este módulo residen nociones sobre la lengua, que implican a los almacenes semánticos de la memoria explícita, la cual se activa para la memorización y la reformulación de los conceptos y nociones;
  • la pragmática, que se halla en las zonas corticales del hemisferio cerebral derecho; obra en sinergia con el módulo de la competencia lingüística, puesto que influye en las opciones de elaboración lingüística. Se interesa por el modo en que el contexto influye en la interpretación del significado.
  • las dinámicas emocionales y motivadoras, que constituyen el centro de control y de evaluación emocional del input.

L’importanza delle lingue

La glottodidattica moderna è una scienza autonoma che si avvale dei risultati ottenuti da ricerche condotte in altri ambiti, quali la psicolinguistica, la neurolinguistica e la psicologia. In anni più recenti, la glottodidattica ha sfruttato proprio i risultati di queste ricerche, definendo, in modo sperimentale, quali siano i fattori in grado di influenzare il processo di apprendimento linguistico.

Pertanto la formazione di una società complessa ha determinato la necessità di figure lavorative nuove, in continua evoluzione, soggette ad una costante rivalutazione e riqualificazione professionale. Il modello sociale verso cui ci si sta muovendo e verso cui si è spinti, è dunque quello di una “società che apprende”, dove ciascuno è chiamato, incoraggiato, talvolta anche costretto, ad apprendere lungo tutto l’arco della vita.

OCCUPAZIONE, DISOCCUPAZIONE E MERCATO DEL LAVORO A LIVELLO GLOBALE

Un ruolo centrale nella riqualificazione e rivalutazione professionale è rivestito dalla conoscenza delle lingue straniere, stando sia al plurilinguismo promosso dall’Unione Europea, sia alla necessità di mediazione linguistica e culturale, dovute ai fenomeni migratori che negli ultimi anni hanno interessato l’Europa, ed in particolare l’Italia.

Proprio in questo contesto nasce la figura dello studente adulto, pertanto si creano nuove strategie e metodologie per l’insegnamento delle lingue straniere, ad allievi che sono già inseriti nel mondo del lavoro.

Le lingue straniere costituiscono oggi l’oggetto d’interesse non solo individuale, ma anche da parte delle istituzioni internazionali, tra cui l’Unione Europea.

In una delle più recenti risoluzioni del Parlamento europeo sulla promozione del multilinguismo e dell’apprendimento delle lingue native si riconosce l’importanza di saper comunicare in lingue diverse da quella materna nello sviluppo del potenziale umano, sia nell’ambito professionale che socio-culturale.

 

El método de gramática-traducción

Este método basa la enseñanza de una segunda lengua (L2) en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua medre a la propia y a la inversa. La primera lengua sirve sólo como sistema de referencia en la adquisición de la segunda lengua. Este método surgió en Prusia a finales del siglo XVIII y adoptó como modelo el sistema utilizado para la enseñanza del latino y del griego. Es heredero de la práctica académica alemana desde el siglo XIX; esta metodología de la gramática – traducción alcanzó su máximo desarrollo en la enseñanza de las lenguas extranjeras desde 1840 a 1940 aproximadamente. Al principio, este método fue ampliamente utilizado para enseñar las lenguas “muertas” y la literatura, como por ejemplo el latino y griego. Hay que decir que durante la segunda mitad del siglo XIX se desarrolló, en varios países europeos, una corriente de oposición a este método que puso las bases para el desarrollo de nuevas propuestas en la enseñanza de lenguas: el Movimiento de Reforma, el cual puso los cimientos de la lingüística aplicada y para el desarrollo de nuevas formas en la enseñanza de lenguas, como el método natural y el método directo.

translations

Para este método, la lengua es un sistema de reglas que debe ser enseñado mediante textos y se relaciona con las reglas y significados de la primera lengua; entonces tiene que ser aprendido en relación a la lengua materna.  La base tanto de la descripción lingüística como de las actividades realizadas en clase es la lengua escrita. El vocabulario se aprende mediante listas de palabras y se pone especial énfasis en el grado de corrección de la traducción. La memorización de las reglas y del vocabulario es importante para que el estudiante entiende y reelabore la morfología y la sintaxis de la lengua.

El aprendizaje de la gramática es de tipo inductivo, es decir, se presenta una regla, que se explica y memoriza y luego se practica en ejercicios de traducción. La oración es la unidad básica de la enseñanza y de la práctica lingüística. La lengua de enseñanza es la primera lengua del estudiante. El profesor es el principal protagonista del proceso de enseñanza-aprendizaje y desempeña un papel autoritario.

Su función consiste en proporcionar los conocimientos lingüísticos y corregir los errores producidos por los aprendientes. El estudiante, por el contrario, tiene un papel poco participativo, se limita a seguir las instrucciones del profesor, a memorizar reglas y las listas de vocabulario, a leer y a traducir. La lectura y la escritura son las características principales, más que hablar y escuchar.

El método audiolingüístico

Este método, elaborado por N. Brooks en 1964, apareció como consecuencia del mayor interés dado a la enseñanza de lenguas extranjeras en los Estados Unidos hacia finales de los años cincuenta. Está basado en la experiencia previa de los programas del ejército para la enseñanza de idiomas. Con esta metodología se pretende conseguir un dominio oral de la lengua extranjera y hacer que el estudiante hable de modo automático, sin tener que recurrir a la traducción desde la lengua materna. El papel del aprendiente es pasivo, responde a los estímulos ofrecidos, sin tener en cuenta el contenido de lo que practica, y sin tomar la iniciativa en la interacción. El profesor tiene un papel activo, proporciona estímulos, y es quien controla y reconduce la evolución del aprendizaje. Esta metodología de enseñanza de las lenguas extranjeras eliminó casi por completo el método de gramática-traducción, vigente hasta los años cuarenta del siglo XX, y cuyos elementos definitorios y básicos son los siguientes:

  • una descripción científica de la lengua contemporánea basada en la idea de que la lengua es un sistema de estructuras;
  • la comparación entre lenguas, para poder ver mejor la autonomía de cada sistema, las diferencias esenciales y también las semejanzas;
  • la importancia del aspecto oral de la lengua, es decir la comunicación, considerada como función esencial del lenguaje;
  • la concepción según la cual el uso del lenguaje es un comportamiento, que se aprende mediante la adquisición de  hábitos y las conductas repetitivas.

Según estas características, la clase audiolingüística consta de los elementos siguientes:

  1. en primer lugar, los estudiantes escuchan un diálogo modelo, que sirve para contextualizar las estructuras que se introducen en la lección y después el professor ilustra las situaciones en que pueden usarse,
  2. el diálogo se repite, se memoriza y luego es representado por los estudiantes, insistiendo en la pronunciación y la entonación;
  3. se seleccionan las estructuras del diálogo y se repiten. Dichas estructuras gramaticales quedan recogidas en tablas a través de las cuales se pueden realizar ejercicios de tipo estructural. Los ejercicios estructurales, como son los de repetición, de huecos, de transformación, se basan en la idea de que el aprendizaje de una lengua consiste en identificar, adquirir e interiorizar sus estructuras a base de repetirlas.

Este enfoque se basa en los planteamientos propuestos por los lingüistas americanos en los años cincuenta, mejor conocidos como lingüístas estructurales. Cuando los lingüistas descubrieron nuevos tipos de sonidos y nuevas estructuras lingüísticas, se desarrolló un nuevo interés por la fonética, la fonología, la morfología y la sintaxis. Se pensaba que para aprender un idioma había que conocer los bloques de construcción de la lengua y aprender las reglas que se emplean para unir estos elementos, a partir del fonema para llegar a la palabra, a la frase y a la oración.

Il metodo della lettura

Il metodo della lettura assunse un ruolo considerevole durante gli anni venti e divenne il metodo più usato nelle università americane per l’insegnamento delle lingue. Infatti si pensava che gli studenti avessero poco tempo a disposizione per imparare le quattro abilità linguistiche principali, quali ascoltare, parlare, leggere e scrivere e che l’unico obiettivo possibile da raggiungere in un corso di lingue fosse l’abilità di leggere la lingua straniera. Questo metodo si caratterizza per essere focalizzato unicamente sullo sviluppo dell’abilità della lettura; in questo metodo viene insegnata solo la grammatica necessaria alla comprensione di testi di lettura.

difficolta-di-letturaInizialmente il lessico utilizzato è molto limitato e viene gradualmente ampliato; per verificare la corretta comprensione del testo scritto si utilizza la traduzione. Il docente, il quale ha il compito di guidare lo studente nella lettura, nell’interpretazione e nella traduzione dei testi, non deve avere necessariamente una buona competenza della lingua straniera a livello orale, in quanto l’insegnamento avviene nella lingua madre degli studenti.

Tale metodo dava maggiore importanza alla lingua scritta piuttosto che alla comunicazione orale, in quanto l’obiettivo primario del metodo della lettura era insegnare a leggere i testi letterari.

Alcuni degli aspetti fondamentali di questo metodo sono:

  • l’insegnamento della grammatica era strutturato in modo da facilitare l’interpretazione della lettura in questione, mentre la spiegazione della grammatica era strutturata in base ad un’analisi scientifica della lingua oggetto;
  • l’insegnamento del lessico e del vocabolario avveniva in maniera simile;
  • la traduzione tornò ad essere la tecnica considerata più idonea ed adeguata per la comprensione della lingua scritta;
  • si insisteva su una pronuncia corretta, considerata fondamentale per la comprensione della lingua straniera.